Закон КНР «О совместных кооперационных предприятиях китайского и иностранного капитала» (в редакции 2017 г.)

Share on FacebookShare on VKShare on Google+Tweet about this on TwitterEmail this to someoneShare on LinkedIn
Дата принятия:13.04.1988
Дата публикации:13.04.1988
Изменения:31.10.2000, 03.09.2016, 07.11.2016, 04.11.2017
Действующая редакция:04.11.2017
Дата вступления в силу:05.11.2017
Состояние:действует

Статья 1. Настоящий Закон принят в целях расширения внешнеэкономического сотрудничества и технического обмена и содействиям созданию на территории КНР совместных кооперационных предприятий китайского и иностранного капитала (далее – совместные предприятия) иностранными предприятиями, другими хозяйственными организациями и физическими лицами (далее – иностранные участники) вместе с китайскими предприятиями и другими хозяйственными организациями (далее – китайские участники).

Статья 2. При создании совместного предприятия китайские и иностранные участники обязаны в соответствии с положениями настоящего Закона установить в договоре совместного предприятия вклады или условия для работы, распределение доходов или продукции, рисков и убытков, способы хозяйствования, принадлежность имущества после прекращения совместного предприятия и другие положения.

Совместное предприятие приобретает статус китайского юридического лица при соответствии требованиям законодательства КНР к юридическим лицам.

Статья 3. Государство в соответствии с законодательством охраняет права и законные интересы совместного предприятия, а также его участников.

Совместное предприятие обязано соблюдать положения законов и подзаконных актов КНР и не причинять вреда публичным интересам КНР.

Соответствующие государственные органы в соответствии с законодательством осуществляют контроль над деятельностью совместных предприятий.


Статья 4. Государство поощряет создание производственных совместных предприятий, осуществляющих экспорт продукции или использующих передовые технологии.

Статья 5. При создании совместного предприятия соглашение, договор и устав совместного предприятия, заключенные участниками, подаются в компетентное ведомство внешнеэкономической деятельности и торговли Государственного совета КНР или уполномоченные Государственным советом КНР ведомство и местное правительство (далее – орган рассмотрения и утверждения) для проверки и утверждения. Орган рассмотрения и утверждения обязан принять решение об утверждении или отказе в утверждении в течение 45 дней со дня получения документов.

Статья 6. После утверждения заявления о создании совместного предприятия необходимо в течение 30 дней со дня выдачи свидетельства об утверждении обратиться с заявлением о регистрации в орган торгово-промышленной администрации и получить свидетельство о праве предпринимательской деятельности. Дата выдачи свидетельства о праве предпринимательской деятельности является датой создания совместного предприятия.

Совместное предприятие обязано в течение 30 дней со дня создания обратиться в налоговый орган для налоговой регистрации.

Статья 7. При согласии китайских и иностранных участников на внесение существенных изменений в договор совместного предприятия в течение его деятельности необходимо обратиться за утверждением в орган рассмотрения и утверждения; если изменения затрагивают законно установленные данные торгово-промышленной и налоговой регистрации, необходимо оформить регистрацию изменений в органах торгово-промышленной администрации и налоговых органах.

Статья 8. Участники совместного предприятия вправе вносить вклады или создавать условия для работы совместного предприятия с использованием денежных средств, материальных ценностей, прав пользования землей, прав промышленной собственности, непатентованных технологий и других имущественных прав.

Статья 9. Китайские и иностранные участники обязаны в соответствии с положениями законов, подзаконных актов и договора совместного предприятия своевременно выполнять обязанность по внесению вкладов и созданию условий для работы. В случае невыполнения обязанностей орган торгово-промышленной администрации предписывает исполнить обязанность в установленный срок; в случае невыполнения по истечению срока орган рассмотрения и утверждения и орган торгово-промышленной администрации применяют соответствующие государственные положения.

При внесении вкладов и создании условий для работы проводится проверка зарегистрированным бухгалтером или соответствующей организации, которые выдают подтверждение.

Статья 10. При полной или частичной передаче прав или обязанностей по договору совместного предприятия одним из участников необходимо получить согласие остальных участников и утверждение в органе рассмотрения и утверждения.

Статья 11. Совместное предприятие ведет деятельности в соответствии с утвержденным договором и уставом совместного предприятия. Право на самостоятельную деятельность совместного предприятия не должно ущемляться.

Статья 12. Совместное предприятие обязано создать совет директоров или орган совместного управления, которые в соответствии с договором и уставом совместного предприятия принимают решения по важнейшим вопросам деятельности совместного предприятия. Если один из участников совместного предприятия назначает председателя совета директоров или органа совместного управления, то другой участник назначает заместителя председателя совета директоров или органа совместного управления. Совет директоров или орган совместного управления вправе принимать решения о назначении и освобождении от должности генерального директора, ответственного за повседневное управление совместным предприятием. Генеральный директор несет ответственность перед советом директоров или органом совместного управления.

Если управление деятельностью созданного совместного предприятия поручается другому лицу помимо участников, необходимо единогласное одобрение совета директоров или органа совместного управления и оформление регистрации изменений в органе торгово-промышленной администрации.

Статья 13. Вопросы найма, увольнения, вознаграждения за труд, социального благосостояния, охраны труда, социального страхования работников совместного предприятия должны устанавливаться путем заключения договора в соответствии с законодательством .

Статья 14. Работники совместного предприятия в соответствии с законодательством создают профсоюзные организации, которые ведут профсоюзную деятельность и защищают права и законные интересы работников .

Совместное предприятие обязано создать все необходимые условия для деятельности профсоюзной организации на предприятии.

Статья 15. Совместное предприятие обязано создать на территории КНР бухгалтерские книги, в соответствии с правилами подавать бухгалтерскую отчетность, а также принимать контроль со стороны финансовых налоговых органов.

Если совместное предприятие не создает на территории КНР бухгалтерские книги в нарушение предыдущей части, финансовый налоговый орган вправе применить штраф, а орган торгово-промышленной администрации вправе вынести предписание о приостановлении деятельности или аннулировать свидетельство о праве предпринимательской деятельности.

Статья 16. На основании свидетельства о праве предпринимательской деятельности совместное предприятие обязано открыть валютный счет в банке или другой финансовой организации, имеющей разрешение от государственного органа валютного контроля на осуществление операций с иностранной валютой.

Выполнение совместными предприятиями дел, связанных с иностранной валютой, осуществляется в соответствии с государственными положениями о валютном контроле.

Статья 17. Совместное предприятие вправе привлекать кредиты от китайских финансовых организаций или привлекать кредиты из-за рубежа.

Вопросы займа или обеспечения для внесения вкладов или создания условий для работы совместного предприятия решаются каждым участником самостоятельно.

Статья 18. Все виды страхования совместного предприятия должны осуществляться страховыми организациями на территории КНР.

Статья 19. Совместное предприятие вправе в пределах утвержденного предмета деятельности импортировать материальные ценности, необходимые предприятию, и экспортировать продукцию предприятия. Сырье, топливо и другие материальные ценности в пределах утвержденного предмета деятельности могут быть приобретены совместным предприятием на внутреннем или мировом рынке в соответствии с принципами справедливости и обоснованности.

Статья 20. Совместное предприятие уплачивает налоги в соответствии с государственными налоговыми положениями и пользуется налоговыми льготами.

Статья 21. Участники совместного предприятия в соответствии с договором совместного предприятия распределяют доходы или продукцию, несут риски и убытки.

Если участники совместного предприятия установили в договоре совместного предприятия, что по истечению срока ведения деятельности все основные средства совместного предприятия передаются в собственность китайского участника, допускается установление в договоре совместного предприятия правил предварительного возвращения капиталовложений иностранного участника в период деятельности совместного предприятия.

Если иностранный участник в период деятельности совместного предприятия досрочно возвращает капиталовложения в соответствии с предыдущей частью, участники обязаны в соответствии с положениями законов и договора совместного предприятия нести ответственность по обязательствам совместного предприятия.

Статья 22. Прибыль и другие законные доходы, распределяемые в пользу иностранного участника после выполнения обязанностей, предусмотренных положениями законов и договора совместного предприятия, а также и средства, распределяемые в пользу иностранного участника при ликвидации совместного предприятия, могут быть в соответствии с законодательством переведены за рубеж.

Доходы в виде вознаграждения за труд и другие законные доходы иностранных работников совместного предприятия после уплаты налога на доходы физических лиц в соответствии с законодательством могут быть переведены за рубеж.

Статья 23. При истечении срока ведения деятельности или досрочном прекращении деятельности совместное предприятие в соответствии с установленной законом процедурой проводит ликвидационные расчеты в отношении активов и обязательств. Участники совместного предприятия обязаны в соответствии с договором совместного предприятия определить принадлежность имущества совместного предприятия.

При истечении срока ведения деятельности или досрочном прекращении совместное предприятия обязано оформить снятие с регистрационного учета в органах торгово-промышленной администрации и налоговых органах.

Статья 24. Срок ведения деятельности совместным предприятием определяется участниками совместного предприятия и указывается в договоре совместного предприятия. При согласии участников на продление срока ведения деятельности необходимо не позднее, чем за 180 дней до истечения срока деятельности обратиться с заявлением в орган рассмотрения и утверждения. Орган рассмотрения и утверждения обязан принять решение об утверждении или отказе в утверждении в течение 30 дней со дня получения заявления.

Статья 25. Если создание совместного предприятия не требует применения специальных ограничительных мер, введенных государством, к предметам утверждения, предусмотренным статьями 5, 7, 10 и 24 настоящего Закона, применяется уведомительная регистрация. Перечень специальных ограничительных мер, введенных государством, публикуется Государственным советом КНР или публикуется после утверждения Государственным советом КНР.

Статья 26. Споры между участниками совместного предприятия по вопросам исполнения договора и устава совместного предприятия должны решаться путем переговоров и медиации. Если участник не намерен проводить переговоры или медиацию или в случае неуспеха переговоров или медиации, допускается передача спора на арбитраж в китайскую арбитражную организацию или другую арбитражную организацию в соответствии с арбитражной оговоркой, включенной в договор совместного предприятия, или письменном арбитражным соглашением, заключенным после возникновения спора.

Если участники совместного предприятия не включили в договор арбитражную оговорку или не достигли письменного арбитражного соглашения после возникновения спора, допускается обращение с иском в народный суд.

Статья 27. Компетентное ведомство внешнеэкономической деятельности и торговли Государственного совета КНР в соответствии с настоящим Законом разрабатывает подробные правила применения, которые применяются после утверждения Государственным советом КНР.

Статья 28. Настоящий Закон применяется со дня опубликования.